примеры: для улучшения редактуры

classic Classic list List threaded Threaded
22 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: глоссарий

analyzer-2
В Сбт, 10/12/2005 в 12:48 +0300, Alexey Chumakov пишет:

> dvk пишет:
>
> > Здравствуйте, Alexey.
> >
> > непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале
> > руководства:
>
> Мне кажется, надо разделять термины и названия (имена собственные),
> при этом собственные -- даже не транскрибировать.
> Это вызвано тем, что, пользуясь руководством, читатель будет общаться
> с нерусифицированными командами системы.
>
> Общеупотребительные термины, не специфичные для Gentoo:
>
> daemon - демон (жаргон), программа слежения за системными событиями
> IP [address] - [адрес] IP, сетевой адрес в виде последовательности чисел
> laptop - ноутбук, портативный компьютер (это не отдельный класс
> компьютеров, в США до сих пор синонимично)
> mount - монтировать (проблема с формами "размонтировать,
> отмонтировать, подмонтировать, перемонтировать и т.п.")
> proxy - прокси-сервер, "сервер-посредник" для доступа в интернет
> stage - стадия (в Gentoo - генерации, вообще -- часто установки
> системы); это даже не специальный термин, но при ссылке на файл нужно
> сохранять написание stage, чтобы файл находили
>
>
> Термины-"команды", которые imo не нужно ни переводить, ни тракскрибировать
> (можно заменять на синонимичный термин для снижения пестроты перевода):
>
> initrd - диск/файл initrd; диск начальной загрузки
> initrd image - образ диска начальной загрузки; образ initrd
>
>
>
> Эти -- специфичные для Gentoo
> ebuild - [файл] ebuild; сборочный файл [пакета]
так же есть и программа ebuild. С помощью которой можно проделывать
установку по частям

--
[hidden email] mailing list

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

faq.xml

Eldar V. Tsraev
Взял на перевод subj.

--
Best Regards, Eldar.
--
[hidden email] mailing list

12