Про мало переводчиков

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Про мало переводчиков

Константин Маслов
>>Эх. Вот только сейчас основная проблема с
>>нашими переводами не в букве ё
>>а в ничтожно малом количестве
>>переводчиков... ;)
>>--
>>Peter.
Так сделать бы сайт нормальный. Честно говоря, копаться и искать времени жалко, а вот если бы сказали четко, что именно нужно переводить...  Я бы с удовольствием помог любимому дистрибутиву. Может сейчас что-то изменилось, я временно без компьютера остался, давно не был, но, когда я был последний раз, вменяемого списка текущих задач не нашел, только приглашение обращаться в рассылку. Было бы хорошо иметь что-то вроде розетты или в розетте поселиться, а уж если бы еще и мобильную версию для КПК... Правда вот на моем qtekе буквы йо нету :)���hr��z{h�������x%��
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Про мало переводчиков

Naum Igor
Маслов К.Г. wrote:
>>> Эх. Вот только сейчас основная проблема с
>>> нашими переводами не в букве ё
>>> а в ничтожно малом количестве
>>> переводчиков... ;)
>>> --
>>> Peter.
>>>      
> Так сделать бы сайт нормальный. Честно говоря, копаться и искать времени жалко, а вот если бы сказали четко, что именно нужно переводить...  Я бы с удовольствием помог любимому дистрибутиву. Может сейчас что-то изменилось, я временно без компьютера остался, давно не был, но, когда я был последний раз, вменяемого списка текущих задач не нашел, только приглашение обращаться в рассылку. Было бы хорошо иметь что-то вроде розетты или в розетте поселиться, а уж если бы еще и мобильную версию для КПК... Правда вот на моем qtekе буквы йо нету :)���hr��z{h�����x%ist=
+1
Игорь Наум
���hr��z{h�������x%��
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Про мало переводчиков

Dmitry Dzhus
In reply to this post by Константин Маслов
> если бы сказали четко, что именно нужно переводить...
См. <http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml> плюс текучка в багзилле.

На rugentoo.org всё написано вроде.    
--
Happy Hacking.

Dmitry "Sphinx" Dzhus
http://sphinx.net.ru
���hr��z{h�������x%��
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Про мало переводчиков

pva0xd
In reply to this post by Константин Маслов
В Втр, 15/05/2007 в 10:04 +0400, Маслов К.Г. пишет:
> Так сделать бы сайт нормальный.Честно говоря, копаться и искать
> времени жалко, а вот если бы сказали четко, что именно нужно
> переводить...

http://www.gentoo.org/doc/ru/list.xml

Всё что с циферкой 1 не переведено. К сожалению списка того что устарело
пока нет, но если работа по переводу продвинется дальше будет больше
стимула сделать и такой список. На данный момент, можно проверить
устарела версия документа или нет, кликнув по ней (документ открылся
смотрим справа на дату документа), после чего в ссылке меняем ru -> en и
смотрим на дату. Если отличается, то перевод устарел и его надо
обновлять.

Далее. Для того чтобы начать переводить, нужно для выбранного вами
документа скачать исходный xml файл. Например, для
power-management-guide по ссылке

http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1

скачать английский текст

wget \
'http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1' \
-O power-management-guide.xml

Обратите внимание на ?passthru=1. Эта опция говорит веб серверу не
интерпретировать xml страницу а отдать вам как есть. Таким образом вы
получите исходный документ. После этого его нужно открыть в текстовом
редакторе, который не будет вставлять своих символов. Можно использовать
vim, emacs, kate, nano, kwrite. oowriter не пойдёт :) Теперь
начинаете переводить, при этом не трогая тегов, сохраняя по возможности
отступы, переносы строк между тегами. После того как переведёте
посылайте перевод в список рассылки [hidden email] или
вешайте баг в багзиллу (bugs.gentoo.org) в раздел Doc Translations.

В Gentoo есть целый ряд документов, о том как работать с документацией.
Посмотрите раздел Resources на сайте
http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/ . Там довольно толстые доки, но, для
того чтобы начать, того что я вам сказал, по идее, должно быть
достаточно.

При переводе, чтобы не изобретать новых терминов полезно смотреть в
словарик http://www.rugentoo.org/glossary/index.html . Тогда нам удастся
сохранить одни и те же русские слова для одних и тех же английских слов.

Посмотрите http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml ,
чтобы понять как сделать свою "песочницу" в которой вы будете из xml
файла делать html-файл понятный браузеру.

Если есть вопросы, задавайте вопросы здесь. Если вам удобнее
пользоваться Irc клиентом заходите на канал #gentoo-doc-ru или #rugentoo
на сервере chat.freenode.ru.

> Я бы с удовольствием помог любимому дистрибутиву. Может сейчас что-то
> изменилось, я временно без компьютера остался, давно не был, но, когда
> я был последний раз, вменяемого списка текущих задач не нашел, только
> приглашение обращаться в рассылку.

Да. К сожалению, пока нету кратких и ясных инструкций с чего начать.
Того что я написал выше должно для начала хватить. Если переводы
сдвинутся с мёртвого места, сайт тоже продолжим пинать. Впрочем если вы
хотите заняться сайтом, вы можете нам в этом помочь ;) но приоритет
всё-таки - переводы.

> Было бы хорошо иметь что-то вроде розетты или в розетте поселиться, а
> уж если бы еще и мобильную версию для КПК...

Что такое розетта?

> Правда вот на моем qtekе буквы йо нету :)

Это очень легко в vim'е переправлю ;)


И последнее. Если, наконец, вы перевели документ, вывешивайте его сразу
в список рассылки (или может быть даже удобнее в svn, мы дадим вам
доступ как только у вас будет что туда вывешивать), чтобы черновик не
потерялся. Но, пожалуйста, не заканчивайте на этом свою работу.
Проверьте, хотя бы раз свой перевод, и/или выделите места в которых у
вас возникли сложности. Поверьте вам удастся найти в нём кучу ошибок. И
речь здесь идёт не только о букве ё и не только о запятых (я их сам с
трудом расставляю :(), но речь идёт о соответствии текста английскому
оригиналу и читаемости текста на русском языке. Текст должен
соответствовать по смыслу английскому на 100% но при этом должен быть
русским текстом. Это значительно ускорит редактирование переводов.
Сейчас они редактируются медленно, потому что сделаны они не до конца и
приходится  не менее 50% текста выправлять (например, в alsa-guide я
вообще столкнулся с тем что смысл русского текста на протяжении всего
абзаца был противоположен английском и это при том, что alsa-guide уже
несколько раз проверяли... в GWN'ах такие вещи тоже не редкость, но
из-за их быстрого устаревания не всегда есть время их до конца
вычитывать...). В идеале, если бы у нас было хотя бы два активных
переводчика, они могли бы передавать переводы друг другу на проверку. Но
что будет, то будет...

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Про мало переводчиков

Azamat Hackimov
В сообщении от 15 мая 2007 20:43 Peter Volkov написал(a):

> К сожалению списка того что устарело
> пока нет, но если работа по переводу продвинется дальше будет больше
> стимула сделать и такой список. На данный момент, можно проверить
> устарела версия документа или нет, кликнув по ней (документ открылся
> смотрим справа на дату документа), после чего в ссылке меняем ru -> en и
> смотрим на дату. Если отличается, то перевод устарел и его надо
> обновлять.

Достаточно поглядеть на наличие строчки "Исходный текст обновлен тогда-то"

Вообще есть вот такая страничка:
http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml

Кроме, того есть вот такой интересный проект:
http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml

--
From Siberia with Love!
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Про мало переводчиков

pva0xd
В Втр, 15/05/2007 в 21:21 +0600, Azamat H. Hackimov пишет:
> Вообще есть вот такая страничка:
> http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml

Точно! Уже не в первый раз забываю про эту страничку...

> Кроме, того есть вот такой интересный проект:
> http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml

Всё верно. И я думаю именно это нужно прикручивать к сайту. Но не смотря
на то что я как-то зимой ставил gorg до trads у меня дело не дошло, а
там и переводчиков стало так мало, что ставить и смотреть, как
переведённые версии плавно всё дальше и дальше уходят от оригинала, лишь
расстройства одни :)

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Про мало переводчиков

pva0xd
In reply to this post by Azamat Hackimov
В Втр, 15/05/2007 в 21:21 +0600, Azamat H. Hackimov пишет:
> http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml

И, кстати, глядя на эту страничку видно, что "Руководству по
аутентификации с помощью OpenLDAP" требуется скорейшее обновление...

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment