Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?

pva0xd
Привет всем.

Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
словарик:


>>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
"приведение в действие, запуск, активация, активизация"


>>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.


>>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
Например,


>>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
 * Bind-mounting your root partition
 * Bind-mounting the device
 * Bind-mounting /dev

  http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0

  поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind


>>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
тексте в скобочках писали английское слово.


>>> bootstrapping - изменить перевод на:
начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
(сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)

Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)

раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
вариант программы, используемый для реализации более сложных.
Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
обеспечения на другую ЭВМ.


>>> color depth - изменить перевод на
"глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
цветность имеет совсем другой смысл:
ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
многокрасочности.


>>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
Контекст:

This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
information.

Вариант, которые мне нравиться:
Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
Linux.

Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?


>>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".


>>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
загрузочный, а в скобочках писать liveCD.


>>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
ещё используется "расширитель"?


>>> front-end - точно не фасад...
"внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"


>>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..


>>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
домашний каталог нового пользователя. Посему убрал


>>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"


>>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.


diff лежит в приложении.

--
Peter.

glossary.diff (22K) Download Attachment
signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?

pva0xd
Доброе время.

Словарик обновил. Кроме того что уже писалось (см. ниже) добавил ещё два
слова:

slot - слот
keyword - ключ (в контексте типа ~arch keyword); ключевое слово


В Сбт, 09/06/2007 в 23:24 +0400, Peter Volkov пишет:

> Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
> недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
> словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
> соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
> словарик:
>
>
> >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
> "приведение в действие, запуск, активация, активизация"
>
>
> >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
> литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
> число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
> слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
> Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
>
>
> >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
> первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
> Например,
>
>
> >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
>  * Bind-mounting your root partition
>  * Bind-mounting the device
>  * Bind-mounting /dev
>
>   http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
>
>   поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
>
>
> >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
> возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
> тексте в скобочках писали английское слово.
>
>
> >>> bootstrapping - изменить перевод на:
> начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
> (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
>
> Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
> как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
> http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
>
> раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
> программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
> вариант программы, используемый для реализации более сложных.
> Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
> обеспечения на другую ЭВМ.
>
>
> >>> color depth - изменить перевод на
> "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
> цветность имеет совсем другой смысл:
> ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
> многокрасочности.
>
>
> >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
> переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
> Контекст:
>
> This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
> information.
>
> Вариант, которые мне нравиться:
> Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
> Linux.
>
> Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
>
>
> >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
> как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
>
>
> >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
> загрузочный, а в скобочках писать liveCD.
>
>
> >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
> Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
> ещё используется "расширитель"?
>
>
> >>> front-end - точно не фасад...
> "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
>
>
> >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..
>
>
> >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
> контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
> домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
>
>
> >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
> двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
>
>
> >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.
>
>
> diff лежит в приложении.
>
--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.

pva0xd
Доброе время.

И по следам вопросов, поднятых Оксаной, ещё небольшое добавление в
словарик:

Gentoo Minimal Installation CD; Minimal liveCD: Минимальный установочный
компакт-диск Gentoo
Gentoo Universal Installation CD: Универсальный установочный диск Gentoo
Package CD: компакт-диск с пакетами (Package CD)
 
Возражения, комментарии? :)

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.

Oksana Komarova
Добрый день!

Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и PackageCD. Они были полностью

заменены LiveCD в 2006 году, о чем можно узнать здесь http://www.gentoo.org/news/20060227-release-2006.0.xml.

Привожу цитату:

«Major highlights in the release include KDE 3.4.3, GNOME 2.12.2, XFCE 4.2.2, GCC 3.4.4 and a 2.6.15 kernel.

This is also the first release with the Gentoo Linux Installer officially debuting on the x86 LiveCD, which will fully

replace the Universal and PackageCD set. The LiveCD also features a fully-fledged Gnome environment.

Later releases will include KDE support as well as a new LiveDVD.»


Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда провожу с помощью минимального диска.

Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD", который упоминается в handbook для x86+amd64.

Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится просто установочный LiveCD.




--
С наилучшими пожеланиями,
Оксана
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?

Oksana Komarova
In reply to this post by pva0xd
Есть вопрос относящийся к словарю и названию документов.

Так как в словарь добавлено новое определение FAQ,
frequently asked questions - ЧаВо, часто задаваемые вопросы, то соответственно название документа faq.xml (распространенные вопросы о Gentoo Linux) тоже изменится?

Если название изменится то, нужно это учесть при ссылках на этот документ в других статьях. Например в обновленном переводе hb-install-x86+amd64-medium есть 2 ссылки на faq.


--
С наилучшими пожеланиями,
Оксана
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?

pva0xd
В Сбт, 30/06/2007 в 13:46 +0400, Oksana Komarova пишет:
> Так как в словарь добавлено новое определение FAQ,
> frequently asked questions - ЧаВо, часто задаваемые вопросы, то
> соответственно название документа faq.xml (распространенные вопросы о
> Gentoo Linux) тоже изменится?

Да. Просто уже есть боле-менее устоявшийся перевод на просторах
русскоязычного интернета и мне думается, что вводить другой перевод
этого термина пока нет смысла.

> Если название изменится то, нужно это учесть при ссылках на этот
> документ в других статьях. Например в обновленном переводе
> hb-install-x86+amd64-medium есть 2 ссылки на faq.

Да. Я об этом помню и как только буду обновлять FAQ, сделаю
$ grep faq.xml *
и заменю в документах название.

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.

pva0xd
In reply to this post by Oksana Komarova
В Сбт, 30/06/2007 в 13:13 +0400, Oksana Komarova пишет:
> Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и
> PackageCD.

Оксана, здорово, что вы это заметили! Спросонья, я что-то installer и
installation не различил и забыл )

> Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда
> провожу с помощью минимального диска.

Ага. У меня ещё 2006.0. Нового железа пока нету, а со старым нормально
работает :)

> Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD",
> который упоминается в handbook для x86+amd64.

Installer LiveCD - установочный LiveCD с программой установки

Кроме того, возникает вопрос. Товарищи из AltLinux'а используют слово
инсталятор. Смысл этого слова русскому человеку в принципе должен быть
понятен
http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/installer
Может быть использовать инсталятор слово вместо программы установки?

> Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится
> просто установочный LiveCD.

Давайте. Тогда очередное предложение по обновлению словарика:

Gentoo Minimal Installation CD, - Минимальный установочный
[компакт-]диск Gentoo (компакт в контексте "minimal" можно опускать, так
как пока минимальных DVD не предвидится)

Gentoo Gentoo Universal Installation CD - универсальный установочный
компакт-диск Gentoo

Universal LiveСD - универсальный установочный LiveСD Gentoo;

Universal LiveDVD - универсальный установочный LiveDVD Gentoo;

LiveCD - загрузочный компакт-диск (LiveCD); установочный LiveCD; LiveCD

Minimal LiveCD - минимальный установочный LiveCD;


Или может быть у кого-нибудь есть ещё соображения по этому поводу?

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.

Инякин Александр
In reply to this post by Oksana Komarova
Я тоже склоняюсь к мнению, что термин LiveCD переводить не стоит. А то "живой" диск как-то не естественно звучит...
Установочный LiveCD намного лучше.