новые слова

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

новые слова

Anatoly Arzhnikov
Перевожу kde-config.xml, возник вопрос - как переводить "Split Packages"?
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: новые слова

pva0xd
В Сбт, 25/08/2007 в 00:40 +0500, Anatoly Arzhnikov пишет:
> Перевожу kde-config.xml, возник вопрос - как переводить "Split
> Packages"?

В Птн, 24/08/2007 в 15:55 -0700, Igor Korot пишет:
> Moget byt tak:
>
> "Paket razbityj na bolee melkie pakety"?

Мне думается, что лучше "отдельные пакеты" в противовес монолитным
пакетам.

Installing KDE as Split Packages - Установка KDE в виде отдельных
пакетов

split ebuilds - либо отдельные пакеты, либо "сборочные файлы для
отдельных пакетов KDE"

Но может быть кто-нибудь придумает, что-то получше? Или этот вариант
совсем плох? Почему? :)

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gentoo-doc-ru] новые слова

Gleb N Poljakov
вообще "отдельные пакеты" только отделяет какие-либо пакеты от всех, а
тут сплит - всетаки разделенные пакеты.

во всяком случа мне кажется так более полно передается смысл, но
формулировка всеравно немного не дотягивает, может кто еще предложит?


26.08.07, Peter Volkov<[hidden email]> написал(а):

> В Сбт, 25/08/2007 в 00:40 +0500, Anatoly Arzhnikov пишет:
> > Перевожу kde-config.xml, возник вопрос - как переводить "Split
> > Packages"?
>
> В Птн, 24/08/2007 в 15:55 -0700, Igor Korot пишет:
> > Moget byt tak:
> >
> > "Paket razbityj na bolee melkie pakety"?
>
> Мне думается, что лучше "отдельные пакеты" в противовес монолитным
> пакетам.
>
> Installing KDE as Split Packages - Установка KDE в виде отдельных
> пакетов
>
> split ebuilds - либо отдельные пакеты, либо "сборочные файлы для
> отдельных пакетов KDE"
>
> Но может быть кто-нибудь придумает, что-то получше? Или этот вариант
> совсем плох? Почему? :)
>
> --
> Peter.
>
>


--
С уважением,
Глеб Н. Поляков
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: [gentoo-doc-ru] новые слова

Anatoly Arzhnikov
26.08.07, Gleb N Poljakov <[hidden email]> написал(а):
вообще "отдельные пакеты" только отделяет какие-либо пакеты от всех, а
тут сплит - всетаки разделенные пакеты.

во всяком случа мне кажется так более полно передается смысл, но
формулировка всеравно немного не дотягивает, может кто еще предложит?

Gleb +1, я тоже считаю что вариант "разделенные" более корректный. Пока что использовал именно его для перевода. Хотя кто знает, может предложат что-то получше.