Актуальные задачи - 10 апреля

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Актуальные задачи - 10 апреля

achumakov
Коллеги!
 
Очень хочется общими силами (приглашаются все желающие!):
 
*СДЕЛАТЬ ОФИЦИАЛЬНОЕ РУКОВОДСТВО ПО РУСИФИКАЦИИ GENTOO*
Нужно, чтобы оно было *полным* (т.е. гарантировало адекватную работу системы
в русскоязычной среде),
*простым* (т.е. не требовало извращения), и *понятным* (т.е. пользователь
его мог исполнить).
Если потребуется внести изменения в Настольную книгу - внесем.
ВСЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИНИМАЮТСЯ!
Из существующих материалов можно посмотреть на:
Универсальное руководство по локализации (англ.)
http://www.gentoo.org/doc/en/guide-localization.xml 
Устаревшее руководство по русификации (не перевод!)
http://www.gentoo.org/doc/ru/guide-localization.xml
Англоязычное руководство по UTF8 http://www.gentoo.org/doc/en/utf-8.xml
Русскоязычное руководство по UTF8 (адрес утерян, не перевод!)
Различные руководства по русификации на
http://ru.gentoo-wiki.com/РУКОВОДСТВА_индекс 

 
*Обеспечить постоянный перевод новостей Gentoo*
http://www.gentoo.org/news/ru/gwn/gwn.xml
Этим занимается aluk на gentoo.ru и я, всякая помощь нам приветствуется ;-)
Заодно хорошо бы перенести на gentoo.org архив переводов за 2006 г. с
gentoo.ru,
шаблон можно брать отсюда:
http://www.gentoo.org/news/ru/gwn/template-newsletter.xml


*Перевести Настольную книгу по безопасности Gentoo*
http://www.gentoo.org/doc/en/security/security-handbook.xml?part=1
К сожалению, Vladimir Pouzanov [[hidden email]] не сможет в ближайшее
время закончить перевод,
и выложит те главы, что сделаны.
Приглашается желающий (щие)! (Азамат! Нет ли желания вернуться к этой теме?
;-)
 
 
*Перевести Настольную книгу по установке Gentoo 2006.0*
http://www.gentoo.org/doc/en/handbook/2006.0/index.xml
Собственно, это просто руководство по бессетевой установке, эквивалентное
первой части общей НК.
Новые главы (можно переводить сразу):
http://www.gentoo.org/doc/en/handbook/2006.0/hb-install-gli-dialog.xml
http://www.gentoo.org/doc/en/handbook/2006.0/hb-install-gtkfe.xml
http://www.gentoo.org/doc/en/handbook/2006.0/hb-installer-about.xml
Остальные главы -- расширенная редакция общей НК, и для их перевода лучше
написать мне -- я подскажу, как быстро
перенести существующий текст.


*Переводить отдельные руководства*
Как всегда, по мере желания актуален перевод документации по различным
аспектам Gentoo:
http://www.gentoo.org/doc/en/guide-localization.xml


Состояние перевода - на http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_status.html
Загружая файлы с сайта, не забывайте добавлять ?passthru=1 в адрес!


Как всегда, ваш
Алексей Чумаков

--
[hidden email] mailing list

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Актуальные задачи - 10 апреля

Andrey Tropichev-2
On Mon, 10 Apr 2006 18:56:23 +0400
<[hidden email]> wrote:

> *Перевести Настольную книгу по безопасности Gentoo*
> http://www.gentoo.org/doc/en/security/security-handbook.xml?part=1
> К сожалению, Vladimir Pouzanov [[hidden email]] не сможет в
> ближайшее время закончить перевод,
> и выложит те главы, что сделаны.
> Приглашается желающий (щие)!

Тема для меня интересная, я могу попробовать, тем более что
взятый gentoolkit.xml я уже "добиваю".

Помимо этого есть несколько вопросов:

1. xsltproc ругается на наличие тегов &nbsp; и &mdash; (да мне и самому
кажется, что &nbsp; в XML не применяется) Может я что-то не так делаю.
Я работаю на Ubuntu Linux 5.10

2. Вопрос по глоссарию
Я думаю переводить слово tool как утилита неправильно (в конце концов
есть utility) По крайней мере не везде. Может всё-таки "инструмент"?  И
еще обороты "sent through a pipe" и "piped format". Я-то понимаю что
это значит, но как грамотно донести это до пользователя  и не "вылететь
в трубу" :) Я сейчас постараюсь найти перевод этого термина в другой
литературе, но в любом случае подобные технические термины должны быть
строго стандартизированы в глоссарии (я удивился что там этого нет,
неужели за полтора года никто не сталкивался).

3. Инструменты. В данный момент пользуюсь Kate - вещь, безусловно,
замечательная, но устраивает далеко не всё. В частности, я работаю под
GNOME, а это из KDE. Может кто подскажет что-то подобное под GNOME?
Gedit по функционалу сильно не дотягивает. Кстати, WYSIWYG -
редактирование мне не особенно нужно- процесс "отредактировал->собрал
HTML->посмотрел" меня вполне устраивает

С уважением

Тропичев Андрей
--
[hidden email] mailing list

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: [gentoo-doc-ru] Актуальные задачи - 10 апреля

achumakov
 

> -----Original Message-----
> From: CDigger [mailto:[hidden email]]
> Sent: Tuesday, April 11, 2006 6:14 PM
> To: [hidden email]
> Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Актуальные задачи - 10 апреля
>
> On Mon, 10 Apr 2006 18:56:23 +0400
> <[hidden email]> wrote:
>
> > *Перевести Настольную книгу по безопасности Gentoo*
> > http://www.gentoo.org/doc/en/security/security-handbook.xml?part=1
> > К сожалению, Vladimir Pouzanov [[hidden email]] не сможет в
> > ближайшее время закончить перевод, и выложит те главы, что сделаны.
> > Приглашается желающий (щие)!
>
> Тема для меня интересная, я могу попробовать, тем более что
> взятый gentoolkit.xml я уже "добиваю".

Почему бы и нет!
Есть еще желающие?

 
> Помимо этого есть несколько вопросов:
>
> 1. xsltproc ругается на наличие тегов &nbsp; и &mdash; (да
> мне и самому кажется, что &nbsp; в XML не применяется) Может
> я что-то не так делаю.
> Я работаю на Ubuntu Linux 5.10
>
Это значит, что не установлены (или не видны xsltproc) свежие DTD:
www.gentoo.org/dtd/guide.dtd
www.gentoo.org/dtd/book.dtd


> 2. Вопрос по глоссарию
> Я думаю переводить слово tool как утилита неправильно (в
> конце концов есть utility) По крайней мере не везде. Может
> всё-таки "инструмент"?

И так и так. А иногда - средство. Глоссарий допускает такую гибкость ;-)


  И еще обороты "sent through a pipe" и
> "piped format". Я-то понимаю что это значит, но как грамотно
> донести это до пользователя  и не "вылететь в трубу" :) Я
> сейчас постараюсь найти перевод этого термина в другой
> литературе, но в любом случае подобные технические термины
> должны быть строго стандартизированы в глоссарии (я удивился
> что там этого нет, неужели за полтора года никто не сталкивался).

pipe по-русски, по-моему, переводилось как "канал".
в переводе часто предмет меняется на связанное с ним действие и наоборот.
Действие - направление, перенаправление.

...equery currently changes the format of the output if it is
sent through a pipe. The piped format is intended to be easier to parse by
tools...

...в настоящее время при перенаправлении вывода формат выводимых equery
сообщений изменяется. Формат данных, перенаправляемых в канал, рассчитан на
облегчение разбора средствами...

Это?

>
> 3. Инструменты. В данный момент пользуюсь Kate - вещь,
> безусловно, замечательная, но устраивает далеко не всё. В
> частности, я работаю под GNOME, а это из KDE. Может кто
> подскажет что-то подобное под GNOME?
> Gedit по функционалу сильно не дотягивает. Кстати, WYSIWYG -
> редактирование мне не особенно нужно- процесс "отредактировал->собрал
> HTML->посмотрел" меня вполне устраивает
>

Коллеги!
Кто подскажет что-то полезное?

--
Алексей Чумаков

--
[hidden email] mailing list