GPL3

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

GPL3

Cobalt-3
Уважаемые, ни кто не хочет помочь с редакционной правкой и проверкой
правильности перевода? Извините за оффтоп, но Open Source он и в Африке
Open Source =)

https://opensvn.csie.org/viewcvs.cgi/?root=GPL3_RUS - свн. На данный
момент текущей является 7-я ревизия. Всем кто готов реально оказать
помощь с удовольствием дам доступ на коммит в репозиторий.




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GPL3

Cobalt-3
Огромное спасибо! Все ваши пожелания учтены и выложены в текущей
ревизии. Буду рад любым другим дополнениям и комментариям.

В Пнд, 16/07/2007 в 12:14 +0700, qnub пишет:

> Приветствую!
>
> мои рекомендации по тексту русского перевода GPL v.3
>
> ========================================================
>
> 3-я строка:
> ошибка в "Если вы четаете" надо писать чИтаете.
>
> преамбула 9-й абзац:
> "могут сделать ее фактически" в юридических документах надо писать
> букву "ё" т.е. "еЁ" (нужно проверить на этот предмет всю лицензию,
> возможно я где-то пропустил)
>
> 0-я глава 6-й абзац:
> "исключая использования ее на компьютере" надо писать "еЁ"
>
>  0-я глава 8-й абзац:
> Диалоговый интерфейс пользователя отображает "Соответствующии
> Уведомления об авторском праве" надо писать "СоответствующиЕ"
>
> 1-я глава 3-й абзац:
> "Системные Библиотеки" выполнимой работы являються надо писать
> "являются" (без мягкого знака)
>
> 1-я глава 3-й абзац последняя строка:
> "чтобы компилировать разработку, или интерпритатор объектной
> программы" надо писать "интерпрЕтатор"
>
> 2-я глава 1-й абзац:
> "если продукция, учитывая ее содержание, составляет ллицензированную
> разработку." ошибка - двойная "л" в слове "лицензированная" и "еЁ"
>
> 2-я глава 3-й абзац:
> "секция 10 делает это ненужным" мне кажется по русски логичнее
> называть не секциями, а главами. подразделы глав - пунктами. как в
> российском законодательстве.
>
> 4-я глава 1-й абзац последняя строка:
> "гарантии; и дайте всем" правильно писать "даЁте", а лучше "предоставляете"
>
> 4-я глава 2-й абзац:
> "Вы передаете" надо пписать  "передаЁте"
>
> 5-я глава, название:
> "5. Передача Измененных версий" надо писать "ё" т.е. "изменЁнных"
>
> 5-я глава 1-й абзац:
> "в соответствии с секцией 4" лучше "главой 4"
>
> 5-я глава пункт а):
> "что Вы изменили ее" надо писать "еЁ"
>
> 5-я глава пункт b):
> "добавленными под секцией 7" лучше "главой 7"
> "приведенное в секции 4" лучше "главе 4"
>
> пункты нужно нумеровать русскими буквами. т.е. пункт б)
>
> 5-я глава пункт с)
> "изменениями в секции 7" лучше "главе 7"
>
> 5-я глава пункт d)
> "Соответствующии Уведомления " надо писать "соответствующиЕ"
>
> 6-я глава 1-й абзац:
> "секциями 4 и 5," лучше "главами 4 и 5"
>
> 6-я глава все пункты первое слово:
> "Передаете" надо писать "передаЁте"
>
> 6-я глава пункт b):
> "пока Вы предлагаете запасные части" как это "запасные части"? может
> "дополнения" или "исправления"?
>
> 6-я глава пункт с):
> "в подпункте 6b" согласно предыдущим рекомендациям получается "в главе
> 6 пункт б)"
>
> 6-я глава пункт d):
> "Независимо от какого сервер принимает" надо писать "кого" или
> "сервера принимаются"
>
> 6-я глава пункт е):
> "подразделом 6d" согласно предыдущим рекомендациям получается "в главе
> 6 пункт г)"
>
> 6-я глава 4-й абзац:
> "Установачная Информация" надо писать "установОчная"
>
> 6-я глава 5-й абзац:
> "требуемую для установки" лучше звучит "необходимую"
>
> 6-я глава 6-й абзац:
> "Если Вы передаете" надо писать "передаЁте"
> "работа была установлена в ROM" логичнее использовать русскую аббревиатуру "ПЗУ"
>
> 7-я глава 2-й абзац:
> "Когда Вы передаете копию" надо писать "предаЁте"
> "или из любой ее части." надо писть "еЁ"
>
> 7-я глава пункт а):
> "требованиями секций 15 и 16" согласно предыдущим рекомендациям "глав 15 и 16"
>
> 7-я глава 4-й абзац:
> "пределах действия секции 10." согласно предыдушим рекомендациям "главы 10"
> "поскольку Вы получили ёё," правильно писать "Её"
>
> 8-я глава 1-й абзац:
> "или изменить ее недействительна" правильно писать "еЁ"
> "третьему параграфу секции 11" согласно предыдущим рекомендациям
> "третьему абзацу главы 11"
>
> 8-я глава 2-й абзац:
> "если Вы прекращаете все нарушение" правильно писать "все нарушениЯ"
>
> 8-я глава, последний абзац:
> "в соответствии с  секцией 10" в соотвветсвии с предыдущими
> рекомендациями "главой 10"
>
> 10-я глава 2-й абзац:
> "согласно предыдущему параграфу" я так понимаю "предыдущему абзацу"?
>
> 10-я глава последний абзац:
> "Программы или любой ее части" надо писать "еЁ"
>
> 11-я глава 2-й абзац:
> "Конкеретные доступные условия вкладчика" правильно "конкретные"
> "имеющимися у," грамотнее "имеющимися у него"
> "приобретенные ли уже или после этого приобретенные" правильно
> "приобретЁнные" в обоих словах
>
> 11-я глава 3-й абзац:
> "размножения содержания его версии вкладчика" или "его версии" или
> "версии вкладчика", юридически лучше последнее
>
> 11-я глава 4-й абзац:
> "В следующих трех параграфах" правильнее "абзацах"
> "однако исключающем" правильно "исключающИм"
>
> 11-я глава 5-й абзац:
> "(1) заставлять Открытый исходный код быть таким доступным" исходный
> код нельзя заставить. В противном случае если так оставить, то в суде
> можно будет сказать: "я его заставлял, но он не согласился!" :).
> Грамотнее будет "создавать все необходимые условия для предоставления
> такого доступа к Открытому исходному коду"
>
> "(3) договариться," правильно "договОриться".
>
> ""Сознательно полагающийся" означает, что Вы
> фактически знаете, что для доступной лицензии, ваша передача
> лицензированной разработки в стране, или использование вашим
> получателем лицензированной разработки в стране, нарушили бы один или
> более опознаваемых патентов в этой стране, которой Вы имеете причину
> верить, действительны." - полнейший сумбур. тут скорее смысл в такое
> окончание "в этой стране, в действительность которых Вы имеете причину
> верить"
>
> 11-я глава 7-й абзац:
> "в рамках ее охвата" правильно "еЁ"
>
> 12-я глава название:
> "12. No Surrender of Others' Freedom." по русски что-то типа "Отказ от
> прочих требований"
>
> 13-я глава  навзание:
> "13. Use with the GNU Affero General Public License. (Что за Affero
> ?)" - http://en.wikipedia.org/wiki/Affero_General_Public_License и
> http://affero.org/
>
> 13-я глава 1-й абзац:
> "Лицензии Affero, секции 13" согласно предыдущим рекомендациям "главы 13"
>
> "Affero" как я понимаю это имя собственное, тогда правильнее писать
> так "Афферо (Affero)"
>
> "относительно взаимодействия через сеть относится и к сборке также" по
> русски грамотнее "относительно взаимодействия через сеть относится
> также и к сборке"
>
> 14-я глава 2-й абзац:
> ""или любой более поздней версии" ," заяпятая пишется слитнос
> предыдущим словом, и, если не ошибаюсь, она должна быть внутри
> кавычек. но это нужно проверить
>
> "Вы можете выбрать слудующую" правильно "слЕдующую"
>
> 14-я глава 3-й абзац:
> "могут использоваться, что публичное заявление" в данном случае должно
> быть "могут использоваться, то публичное заявление"
>
> 16-я глава 1-й абзац:
> "И В КОЕМ СЛУЧАЕ," правильно "Ни в коем случае"
>
> 17-я глава название:
> "17. Интерпретация Секций 15 и 16." согласно предыдущим рекомендациям
> "Глав 15 и 16"
>
> КОНЕЦ 3-й абзац:
> "исходного файла, ля более" правильно "для"
>
> КОНЕЦ 5-й абзац:
> "распространять ее и/или модифицировать ее в соответствии" правильно
> писать "еЁ" в обоих случаях
>
> КОНЕЦ 9-й абзац:
> "вы можете ее распространять" правильно "еЁ"
>
> КОНЕЦ 11-й абзац:
> "если вы работаете в программистом" правильно будет без предлога "в"
>
> ===========================================
>
> фуф. ну вроде всё. надеюсь я потел не зря и все это хоть как-то пригодится...
>