GWN 20070716 вышел.

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

GWN 20070716 вышел.

pva0xd
Привет, всем.

Наконец, вышел очередной выпуск GWN. Вернее даже не один, а сразу много:
en/gwn/20070514-newsletter.xml
en/gwn/20070521-newsletter.xml
en/gwn/20070528-newsletter.xml
en/gwn/20070604-newsletter.xml
en/gwn/20070611-newsletter.xml
en/gwn/20070618-newsletter.xml
en/gwn/20070625-newsletter.xml
en/gwn/20070702-newsletter.xml
en/gwn/20070709-newsletter.xml
en/gwn/20070716-newsletter.xml

На данный момент короткие GWN'ы с 20070514 - 20070709 переводят Андрей и
Сергей, синхронизируя свои действия на канале ирки #rugentoo сети
freenode.net. А вот самый большой GWN от 20070716 надо переводить.

Вроде Глеб собирался взять первую статью. Но Gentoo International, in
press и tip&trick надо переводить. Если кто возьмётся, напишите,
пожалуйста, в список.

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Q: Translation of Gentoo projects and herds names.

Sergey D.
= Думаю можно поднять пару вопросов по переводам: =

- Названия команд и проектов Gentoo: -

1. Стоит ли их переводить? Чеще всего перевод получится длинее оригинала.
2. Поэтому можно переводить не всё? Что-то будет трудно подобрать по
смыслу/значению.
3. Как это делают другие команды переводчиком на других языках?

--
------
Sergey Dryabjinsky, <[hidden email]>


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Q: Translation of Gentoo projects and herds names.

ikorot
Eti veschi ne perevodyatsya v principe.
Komandy OS v ljuboj knige privedeny v anglijskom variante.
Nazvanija proektov (kak naprimer X ili GNOME), toge neperevodimy.

Mogno konechno privesti russkuju transkripciju, no poteryaetsya smysl perevoda....

Thank you.

-----Original Message-----

>From: "Sergey D." <[hidden email]>
>Sent: Jul 23, 2007 6:38 AM
>To: [hidden email]
>Subject: [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names.
>
>= Думаю можно поднять пару вопросов по переводам: =
>
>- Названия команд и проектов Gentoo: -
>
>1. Стоит ли их переводить? Чеще всего перевод получится длинее оригинала.
>2. Поэтому можно переводить не всё? Что-то будет трудно подобрать по
>смыслу/значению.
>3. Как это делают другие команды переводчиком на других языках?
>
>--
>------
>Sergey Dryabjinsky, <[hidden email]>
>
>


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Q: Translation of Gentoo projects and herds names.

pva0xd
In reply to this post by Sergey D.
В Пнд, 23/07/2007 в 22:58 +0400, Sergey D. пишет:
> Появились несколько вопросов:
>
> 1. Переводить ли имена/названия комано и проектов Gentoo?
>    В частности, в GWN, в разделе об кол-ве запросов в Bugzilla.

В Пнд, 23/07/2007 в 17:57 -0700, Igor Korot пишет:
> Eti veschi ne perevodyatsya v principe.
> Komandy OS v ljuboj knige privedeny v anglijskom variante.
> Nazvanija proektov (kak naprimer X ili GNOME), toge neperevodimy.
>
> Mogno konechno privesti russkuju transkripciju, no poteryaetsya smysl
> perevoda....

В случае с Gnome и X возражений, конечно, быть не  может. Их
действительно не стоит переводить. Но есть другие проекты:

http://www.gentoo.org/proj/en/index.xml?showlevel=3

Embedded, Gentoo PAM maintenance, Council, desktop это уже можно
перевести. Но до тех пор пока, кто-нибудь не соберётся и не перечислит
все те проекты с предлагаемым переводом в одной табличке, я думаю, в
разделе Bugzilla их переводить не нужно. А в тексте статей уже по ходу
дела придумать, переводить или нет, или переводить и в скобочках
указывать английское название.

> 2. Может стоит разделить словарь терминов на 3 части:
>    а.) То, что встречается только в рамках проекта Gentoo.
>    б.) То, что часто встречается в IT документации и тп.
>    в.) То, что часто неправильно переводят.
>
>    Пункты б. и в. и так есть, а вот а. думаю стоит сделать.

Собственно словарик на rugentoo и предполагался, как словарь терминов
встречающихся в gentoo. Но кроме того, там сейчас есть некоторые
термины, которые хотя и не являются специфичными для Gentoo, о переводе
которых нам всё-таки тоже нужно договориться. Стоит ли разделять?
Наверное стоит, но пока терминов не много можно не торопиться это
делать.

> 3. Нужна хотя бы некоторая автоматизаци перевода GWN - уже многое
> устоялось и в GWN и в переводе, можно и заменять часть текста автоматом.
> И что-то уже начинали делать... Как с этим обстоит дело?

А это старая история. К сожалению пока хорошего свободного решения не
найдено. Но этим занимались winterheart с CDigger'ом, поэтому может быть
они что-нибудь скажут на эту тему? :)

> ps: что-то в gentoo-doc-ru тихо...

т-с-с, видимо все переводят ;)

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment