Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.

ikorot
How about other languages?
Maybe we can check how they translate this?

Thank you.

-----Original Message-----

>From: Peter Volkov <[hidden email]>
>Sent: Jun 30, 2007 4:50 AM
>To: [hidden email]
>Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.
>
>В Сбт, 30/06/2007 в 13:13 +0400, Oksana Komarova пишет:
>> Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и
>> PackageCD.
>
>Оксана, здорово, что вы это заметили! Спросонья, я что-то installer и
>installation не различил и забыл )
>
>> Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда
>> провожу с помощью минимального диска.
>
>Ага. У меня ещё 2006.0. Нового железа пока нету, а со старым нормально
>работает :)
>
>> Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD",
>> который упоминается в handbook для x86+amd64.
>
>Installer LiveCD - установочный LiveCD с программой установки
>
>Кроме того, возникает вопрос. Товарищи из AltLinux'а используют слово
>инсталятор. Смысл этого слова русскому человеку в принципе должен быть
>понятен
>http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/installer
>Может быть использовать инсталятор слово вместо программы установки?
>
>> Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится
>> просто установочный LiveCD.
>
>Давайте. Тогда очередное предложение по обновлению словарика:
>
>Gentoo Minimal Installation CD, - Минимальный установочный
>[компакт-]диск Gentoo (компакт в контексте "minimal" можно опускать, так
>как пока минимальных DVD не предвидится)
>
>Gentoo Gentoo Universal Installation CD - универсальный установочный
>компакт-диск Gentoo
>
>Universal LiveСD - универсальный установочный LiveСD Gentoo;
>
>Universal LiveDVD - универсальный установочный LiveDVD Gentoo;
>
>LiveCD - загрузочный компакт-диск (LiveCD); установочный LiveCD; LiveCD
>
>Minimal LiveCD - минимальный установочный LiveCD;
>
>
>Или может быть у кого-нибудь есть ещё соображения по этому поводу?
>
>--
>Peter.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.

Oksana Komarova
Добрый день!
Я посмотрела как переводят названия установочных дисков на другие
языки. Практически везде их названия оставляют без перевода.
Может это и правильно.


On 7/1/07, Igor Korot <[hidden email]> wrote:

> How about other languages?
> Maybe we can check how they translate this?
>
> Thank you.
>
> -----Original Message-----
> >From: Peter Volkov <[hidden email]>
> >Sent: Jun 30, 2007 4:50 AM
> >To: [hidden email]
> >Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.
> >
> >В Сбт, 30/06/2007 в 13:13 +0400, Oksana Komarova пишет:
> >> Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и
> >> PackageCD.
> >
> >Оксана, здорово, что вы это заметили! Спросонья, я что-то installer и
> >installation не различил и забыл )
> >
> >> Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда
> >> провожу с помощью минимального диска.
> >
> >Ага. У меня ещё 2006.0. Нового железа пока нету, а со старым нормально
> >работает :)
> >
> >> Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD",
> >> который упоминается в handbook для x86+amd64.
> >
> >Installer LiveCD - установочный LiveCD с программой установки
> >
> >Кроме того, возникает вопрос. Товарищи из AltLinux'а используют слово
> >инсталятор. Смысл этого слова русскому человеку в принципе должен быть
> >понятен
> >http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/installer
> >Может быть использовать инсталятор слово вместо программы установки?
> >
> >> Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится
> >> просто установочный LiveCD.
> >
> >Давайте. Тогда очередное предложение по обновлению словарика:
> >
> >Gentoo Minimal Installation CD, - Минимальный установочный
> >[компакт-]диск Gentoo (компакт в контексте "minimal" можно опускать, так
> >как пока минимальных DVD не предвидится)
> >
> >Gentoo Gentoo Universal Installation CD - универсальный установочный
> >компакт-диск Gentoo
> >
> >Universal LiveСD - универсальный установочный LiveСD Gentoo;
> >
> >Universal LiveDVD - универсальный установочный LiveDVD Gentoo;
> >
> >LiveCD - загрузочный компакт-диск (LiveCD); установочный LiveCD; LiveCD
> >
> >Minimal LiveCD - минимальный установочный LiveCD;
> >
> >
> >Или может быть у кого-нибудь есть ещё соображения по этому поводу?
> >
> >--
> >Peter.
>


--
С наилучшими пожеланиями,
Оксана
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.

pva0xd
В Вск, 01/07/2007 в 11:16 +0400, Oksana Komarova пишет:
> Я посмотрела как переводят названия установочных дисков на другие
> языки. Практически везде их названия оставляют без перевода.

Я тоже смотрел, но опираться можно только на польский язык. Только он
относиться к +- близкой нам славянской группе. Остальные языки
романо-германской группы и часть текста они вообще могут не
переводить :)

> Может это и правильно.

Может быть. Поляки так и делают. Но с другой стороны ИМО и так как мы
делаем понятно. Как правильно я не знаю.

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.

ikorot
In reply to this post by ikorot
Maybe this will be acceptable:

"{Minimalnyj} disk dlya ustanovki Gentoo"

?

Thank you.

-----Original Message-----

>From: Peter Volkov <[hidden email]>
>Sent: Jul 1, 2007 9:24 AM
>To: [hidden email]
>Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.
>
>В Вск, 01/07/2007 в 11:16 +0400, Oksana Komarova пишет:
>> Я посмотрела как переводят названия установочных дисков на другие
>> языки. Практически везде их названия оставляют без перевода.
>
>Я тоже смотрел, но опираться можно только на польский язык. Только он
>относиться к +- близкой нам славянской группе. Остальные языки
>романо-германской группы и часть текста они вообще могут не
>переводить :)
>
>> Может это и правильно.
>
>Может быть. Поляки так и делают. Но с другой стороны ИМО и так как мы
>делаем понятно. Как правильно я не знаю.
>
>--
>Peter.