ebuild, eclass

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

ebuild, eclass

pva0xd
Привет.

Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал
некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод.

ebuild, eclass
Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как

" сборочный файл; пакет; файл ebuild
  программа ebuild
  (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной
  неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build —
  вероятно, авторское сокращение от emerge build file"

существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно
переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне
определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?).
Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass -
"еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины
придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён
собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими
буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по
статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это
слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild
И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят
(смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них
вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или
нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия:
слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли.

А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс".

Что думаете по этому поводу?

Кроме того. Может кто думал как вот это переводить:
arch KEYWORDS
?

Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ebuild, eclass

Инякин Александр


22.01.07, Peter Volkov (pva) <[hidden email]> написал(а):
Привет.

Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал
некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод.

ebuild, eclass
Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как

" сборочный файл; пакет; файл ebuild
  программа ebuild
  (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной
  неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build —
  вероятно, авторское сокращение от emerge build file"

существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно
переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне
определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?).
Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass -
"еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины
придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён
собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими
буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по
статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это
слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild
И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят
(смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них
вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или
нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия:
слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли.

А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс".

Что думаете по этому поводу?

Кроме того. Может кто думал как вот это переводить:
arch KEYWORDS
?

Peter.

По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru помоему, вполне приемлемый перевод. Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По поводу eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у меня такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то больная паталогия все сокращать, причем целые фразы и предложения до одного слова, поэтому не надо им уподобляться. Мы все-таки занимаемс��я переводами, а не транслитерацией. И примеров тому очень много. Я, например, при переводе handbook столкнулся с такой штукой. Для работы больших дисков на старых BIOS имеется возможность установить перемычки на винте для совместимости, так вот у них это длинное предложение на русском пишется очень просто: jumpered harddrive. Ну и как его переводить? "Заджумперенный винт?" :)) И та��ких примеров навалом. Тот � B'X'V boot, которым они называют и процесс загрузки начального загрузчика, и процесс загрузки ядра и исполнение стартовых сценариев, а их как-то надо различать по тексту.

P.s.
Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать правильно.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ebuild, eclass

Инякин Александр


2007/1/23, Инякин Александр <[hidden email]>:


22.01.07, Peter Volkov (pva) <[hidden email]> написал(а):
Привет.

Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал
некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод.

ebuild, eclass
Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на <a href="http://rugentoo.ru" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">rugentoo.ru как

" сборочный файл; пакет; файл ebuild
  программа ebuild
  (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной
  неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build —
  вероятно, авторское сокращение от emerge build file"

существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно
переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне
определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?).
Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass -
"еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины
придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён
собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими
буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по
статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это
слово: <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild
И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят
(смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них
вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или
нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия:
слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли.

А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс".

Что думаете по этому поводу?

Кроме того. Может кто думал как вот это переводить:
arch KEYWORDS
?

Peter.

По поводу ebild хочу не согласиться. На <a href="http://gentoo.ru" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> gentoo.ru помоему, вполне приемлемый перевод. Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По поводу eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у меня такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то больная паталогия все сокращать, причем целые фразы и предложения до одного слова, поэтому не надо им уподобляться. Мы все-таки занимаемся ��переводами, а не транслитерацией. И примеров тому очень много. Я, например, при переводе handbook столкнулся с такой штукой. Для работы больших дисков на старых BIOS имеется возможность установить перемычки на винте для совместимости, так вот у них это длинное предложение на русском пишется очень просто: jumpered harddrive. Ну и как его переводить? "Заджумперенный винт?" :)) И таких! примеров навалом. Тот же boot, которым они называют и процесс загрузки начального загрузчика, и процесс загрузки ядра и исполнение стартовых сценариев, а их как-то надо различать по тексту.

P.s.
Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать правильно.



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ebuild, eclass

Andrey Tropichev-2
Инякин Александр wrote:
>
>     По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru
>     <http://gentoo.ru> помоему, вполне приемлемый перевод.
>
Это какой?
>
>     Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По поводу
>     eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у
>     меня такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то
>     больная паталогия все сокращать, причем целые фразы и предложения
>     до одного слова, поэтому не надо им уподобляться.
>
А у немцев - делать "простосупермегапуперные" слова из того что в других
языках является фразой. ;) Это у них просто язык такой. А он,
соответсвенно, на мышление влияет.
Где-то я читал про "уважение к читателю"... У нас читал. Так вот, imo,
это главное в переводе, да и не только. Надо стараться писать так, чтобы
людям было понятно. И чтобы при этом не страдал язык (его тоже уважать
нужно).

Что касается перевода *терминологии* то тут надо быть *крайне*
осторожным. Попытки перевода (да и транслитерации) всего подряд ни к
чему хорошему не приведут. Так CD-ROM может запросто превратиться в
КД-ПЗУ. И ведь, с точки зрения перевода, правильно будет. А вот как с
пониманием этого? Надо бороться с излишним заимствованием слов - это
когда можно по-русски сказать, а говорят по-английски. К сожалению нет
под рукой достойного примера, но, если вспомнить, с этим все встречались
неоднократно. С неправильным построением фраз тоже бороться надо (сам
этим страдаю иногда) - для этого просто думать по-русски надо;) А
терминологию надо оставить как есть. При первом упоминании в тексте
неплохо дать транскрипцию. И никакой транслитерации. Никто-же не пишет
"Линукс", "Виндовс", "Ворд"... Нет, конечно-же пишут ;) Но только
уподобляться им не стоит.

>     P.s.
>     Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать
>     правильно
>
Вот только кто решит как это - *правильно* ? :)


--
[hidden email] mailing list

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ebuild, eclass

Инякин Александр


2007/1/23, Andrey Tropichev <[hidden email]>:
Инякин Александр wrote:
>
>     По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru
>     <http://gentoo.ru> помоему, вполне приемлемый перевод.
>
Это какой?
>
>     Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По поводу
>     eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у
>     меня такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то
>     больная паталогия все сокращать, причем целые фразы и предложения
>     до одного слова, поэтому не надо им уподобляться.
>
А у немцев - делать "простосупермегапуперные" слова из того что в других
языках является фразой. ;) Это у них просто язык такой. А он,
соответсвенно, на мышление влияет.
Где-то я читал про "уважение к читателю"... У нас читал. Так вот, imo,
это главное в переводе, да и не только. Надо стараться писать так, чтобы
людям было понятно. И чтобы при этом не страдал язык (его тоже уважать
нужно).

Что касается перевода *терминологии* то тут надо быть *крайне*
осторожным. Попытки перевода (да и транслитерации) всего подряд ни к
чему хорошему не приведут. Так CD-ROM может запросто превратиться в
КД-ПЗУ. И ведь, с точки зрения перевода, правильно будет. А вот как с
пониманием этого? Надо бороться с излишним заимствованием слов - это
когда можно по-русски сказать, а говорят по-английски. К сожалению нет
под рукой достойного примера, но, если вспомнить, с этим все встречались
неоднократно. С неправильным построением фраз тоже бороться надо (сам
этим страдаю иногда) - для этого просто думать по-русски надо;) А
терминологию надо оставить как есть. При первом упоминании в тексте
неплохо дать транскрипцию. И никакой транслитерации. Никто-же не пишет
"Линукс", "Виндовс", "Ворд"... Нет, конечно-же пишут ;) Но только
уподобляться им не стоит.

>     P.s.
>     Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать
>     правильно
>
Вот только кто решит как это - *правильно* ? :)


--
[hidden email] mailing list

Ну да, с http://gentoo.ru я ошибся. Я имел ввиду глоссарий, там написано *сборочный файл (пакет) ebuild*.
Андрей, ты сам ответил на свой вопрос: правильно - это когда можно сказать по русски, но так, чтобы при этом и специфика переводимого текста не терялась. Поэтому я и 
склоняюсь больше к этому переводу: понятно, зачем оно нужно - для сборки программ, и
при этом исходное написание не теряется, понятно какие файлы в системе за это отвечают.
Ну а по поводу остальных терминов - на то рассылка и существует, чтобы вместе решить, как правильно переводить.