Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium

Oksana Komarova
Добрый день!

При обновлении перевода hb-install-x86+amd64-medium.xml
 за основу был взят документ hb-install-x86-medium.xml, т.к. он уже
был отредактирован. Содержание новой версии не сильно изменилось.
Изменения и вопросы:
1.
Термин живой установочный диск (Installer LiveCD) заменен на
загрузочный диск (LiveCD). В этом случае опущено слово  Installer, что
может быть не очень хорошо. Давайте обсудим как лучше перевести
Installer LiveCD. Ранее предлагалось LiveCD переводить как загрузочный
диск (LiveCD).
2.При переводе предложения - «To burn the downloaded ISO(s), you have
to select raw-burning.» Старый перевод «сырой режим» заменен на
«raw-режим».
3.Нужно ли в предложении - « you will be automatically logged in to
the "Live" Gentoo Linux» переводить слово Live. Пока оставила как
раньше было переведено – живой.
4.При проверке перевода меню программы k3b выяснилось, что в
английской версии приводится пример работы со старой версией k3b. У
меня сейчас установлен k3b версии 0.12.17. Приведенное в документе
меню Tools/CD/Burn Image соответствует Tools/Burn CD Image. Оставила
как в английской версии.

--
С наилучшими пожеланиями,
Оксана
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium

pva0xd
Доброе время.

В Птн, 29/06/2007 в 16:14 +0400, Oksana Komarova пишет:
> При обновлении перевода hb-install-x86+amd64-medium.xml
> за основу был взят документ hb-install-x86-medium.xml, т.к. он уже
> был отредактирован. Содержание новой версии не сильно изменилось.

Да должно быть таже ситуация и с disk, kernel и bootloader. Но пусть это
не мешает вам, править русский язык, если вы видите, что он не очень
русский :)

> Изменения и вопросы:
> 1.
> Термин живой установочный диск (Installer LiveCD) заменен на
> загрузочный диск (LiveCD). В этом случае опущено слово  Installer, что
> может быть не очень хорошо. Давайте обсудим как лучше перевести
> Installer LiveCD. Ранее предлагалось LiveCD переводить как загрузочный
> диск (LiveCD).

Давайте исходить из того, что в gentoo, судя по настольной книге есть
три вида дисков:

Gentoo Minimal Installation CD
Gentoo Universal Installation CD
Package CD

думаю, что лучше переводить как:

Минимальный установочный компакт-диск Gentoo
Универсальный установочный диск Gentoo
компакт-диск с пакетами (Package CD)

соответственно. Всякие сокращения до "Gentoo Minimal LiveCD" и подобные
всё равно лучше писать полностью "Минимальный установочный компакт-диск
Gentoo".

> 2.При переводе предложения - «To burn the downloaded ISO(s), you have
> to select raw-burning.» Старый перевод «сырой режим» заменен на
> «raw-режим».

Ok.

> 3.Нужно ли в предложении - « you will be automatically logged in to
> the "Live" Gentoo Linux» переводить слово Live. Пока оставила как
> раньше было переведено – живой.

you will be automatically logged in to the "Live" Gentoo Linux as "root"

Термин живой мне вообще не очень нравиться... Думаю здесь лучше
перевести как-нибудь так:

'вы автоматически окажитесь зарегистрированы в работающей среде Gentoo
Linux как пользователь "root"'

> 4.При проверке перевода меню программы k3b выяснилось, что в
> английской версии приводится пример работы со старой версией k3b. У
> меня сейчас установлен k3b версии 0.12.17. Приведенное в документе
> меню Tools/CD/Burn Image соответствует Tools/Burn CD Image. Оставила
> как в английской версии.

Спасибо за находку. Повесил баг
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=183651 . Думаю скоро поправят
или скажут почему это правильно :)

--
Peter.

signature.asc (196 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gentoo-doc-ru] Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium

Sergei Polonski
In reply to this post by Oksana Komarova
Добрый день!

>3.Нужно ли в предложении - « you will be automatically logged in to
> the "Live" Gentoo Linux» переводить слово Live. Пока оставила как
> раньше было переведено – живой.

Мне кажется здесь можно поступить аналогично преводу LiveCD т.е. преревести
как "в загруженный(Live) «Gentoo Linux»"

>Installer LiveCD
Может перевести как "установочный/загрузочный диск (LiveCD)"

Большое спасибо за ваш труд.

С уважением,
Сергей.