(no subject)

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

(no subject)

Gerard Quaak
Hallo iedereen,
 
vanaf nu ga ik de mailinglist weer een beetje bijhouden (tot halverwege 2006 deed ik dat al... maar aangezien er toch geen actieve vertalers waren ben ik daarmee gestop). Maar nakijk werk en af en toe een vertaling maken is nu weer een mogelijkheid. En ik zie dat er nu iig een goede lijst is met wat geupdate moet worden en wat niet, mooi.
 
Misschien moet er wel een keer gebrainstormd over een 'stijl' van vertalen? Om alle vertalingen wat meer op elkaar aan te laten sluiten en wat afspraken te maken. Want dat mis ik toch wel in de vertaalde documentatie.
 
Groeten!
Gerard Quaak
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re:

Bugzilla from thomas@belandi.be
On Thursday 15 March 2007, Gerard Quaak wrote:

> Hallo iedereen,
>
> vanaf nu ga ik de mailinglist weer een beetje bijhouden (tot halverwege
> 2006 deed ik dat al... maar aangezien er toch geen actieve vertalers waren
> ben ik daarmee gestop). Maar nakijk werk en af en toe een vertaling maken
> is nu weer een mogelijkheid. En ik zie dat er nu iig een goede lijst is met
> wat geupdate moet worden en wat niet, mooi.
>
> Misschien moet er wel een keer gebrainstormd over een 'stijl' van vertalen?
> Om alle vertalingen wat meer op elkaar aan te laten sluiten en wat
> afspraken te maken. Want dat mis ik toch wel in de vertaalde documentatie.
>
> Groeten!
> Gerard Quaak

Hooray for GWN :)

De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder ik...
Tijd om er weer in te vliegen dus!

Wat bedoel je juist met een 'stijl'?
Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of
meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen?
Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief we
als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de gebruiker
aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de
stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit doen")

Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :)

Glad 2b back

Mvg,

Thomas Wouters

Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-)
--
[hidden email] mailing list

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re:

Gerard Quaak
haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-)
 
Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor veelvoorkomende woorden etc.
 
Zie bijvoorbeeld:
 
 
De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk persoonlijk.
 
On 15/03/07, Thomas Wouters <[hidden email]> wrote:
Hooray for GWN :)

De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder ik...
Tijd om er weer in te vliegen dus!

Wat bedoel je juist met een 'stijl'?
Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of
meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen?
Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief we
als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de gebruiker
aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de
stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit doen")

Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :)

Glad 2b back

Mvg,

Thomas Wouters

Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-)
--
[hidden email] mailing list


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE:

Koen de Roo

Ben de laatste tijd niet heel actief meer geweest en heb hooguit een stuk of 2 vertalingen op mijn naam staan, maar ik hoop dat mijn inbreng in de discussie desalnietemin op prijs gesteld wordt.

 

Ik vind het heel erg goed dat er richtlijnen opgesteld worden. Niet om iemand een stijl op te dringen, maar om de twijfel weg te nemen bij nieuwe vertalers. Ik zat zelf met vragen die in de vertaalgids van KDE benoemd worden. Had mij dus goed kunnen helpen destijds.

Ik zou persoonlijk ook voor de KDE stijl gekozen hebben, maar zou u toch voor je vervangen hebben. Op de een of andere manier werkt dat toch weer mee om een community te creëren. En dat helpt weer om Gentoo te promoten, toch?

 

Succes in elk geval met vertalen. Wanneer ik weer wat meer tijd heb meld ik me wel weer!

 

Groet,

 

Koen de Roo

 

-----Original Message-----
From: [hidden email] [mailto:[hidden email]] On Behalf Of Gerard Quaak
Sent: donderdag 15 maart 2007 15:55
To: [hidden email]
Subject: Re: [gentoo-doc-nl]

 

haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-)

 

Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor veelvoorkomende woorden etc.

 

Zie bijvoorbeeld:

 

 

De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk persoonlijk.
 

On 15/03/07, Thomas Wouters <[hidden email]> wrote:

Hooray for GWN :)

De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder ik...
Tijd om er weer in te vliegen dus!

Wat bedoel je juist met een 'stijl'?
Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of
meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen?
Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief we
als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de gebruiker
aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de
stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit doen")

Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :)

Glad 2b back

Mvg,

Thomas Wouters

Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-)
--
[hidden email] mailing list

 

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re:

Emil Jacobs-2
Het opzetten van vertaal richtlijnen is inderdaad een stap vooruit :)
Ik heb het de afgelopen tijd ook veel te druk gehad en zal de komende tijd weer eens wat tijd vrij gaan maken voor vertaal werk... :>
Groet,

Emil

On 3/18/07, Koen de Roo <[hidden email]> wrote:

Ben de laatste tijd niet heel actief meer geweest en heb hooguit een stuk of 2 vertalingen op mijn naam staan, maar ik hoop dat mijn inbreng in de discussie desalnietemin op prijs gesteld wordt.

 

Ik vind het heel erg goed dat er richtlijnen opgesteld worden. Niet om iemand een stijl op te dringen, maar om de twijfel weg te nemen bij nieuwe vertalers. Ik zat zelf met vragen die in de vertaalgids van KDE benoemd worden. Had mij dus goed kunnen helpen destijds.

Ik zou persoonlijk ook voor de KDE stijl gekozen hebben, maar zou u toch voor je vervangen hebben. Op de een of andere manier werkt dat toch weer mee om een community te creëren. En dat helpt weer om Gentoo te promoten, toch?

 

Succes in elk geval met vertalen. Wanneer ik weer wat meer tijd heb meld ik me wel weer!

 

Groet,

 

Koen de Roo

 

-----Original Message-----
From: [hidden email] [mailto:[hidden email]] On Behalf Of Gerard Quaak
Sent: donderdag 15 maart 2007 15:55
To: [hidden email]
Subject: Re: [gentoo-doc-nl]

 

haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-)

 

Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor veelvoorkomende woorden etc.

 

Zie bijvoorbeeld:

<a href="http://www.kde.nl/helpen/vertaling.html" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> http://www.kde.nl/helpen/vertaling.html

<a href="http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html

 

<a href="http://nl.gnome.org/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://nl.gnome.org/

 

De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk persoonlijk.
 

On 15/03/07, Thomas Wouters <[hidden email]> wrote:

Hooray for GWN :)

De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder ik...
Tijd om er weer in te vliegen dus!

Wat bedoel je juist met een 'stijl'?
Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of
meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen?
Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief we
als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de gebruiker
aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de
stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit doen")

Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :)

Glad 2b back

Mvg,

Thomas Wouters

Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-)
--
[hidden email] mailing list